
「あまのじゃくな性格って英語でどう言えばいいの?」そんな疑問を抱えていませんか?😅
SNSや海外の友人との会話で、「素直じゃない」「ひねくれ者」といったニュアンスを自然に伝えたいですよね。
実は、「あまのじゃく」には状況に応じて使い分けられる英語表現がいくつもあるのです✨
この記事では、ネイティブに通じる自然な言い方から、実際の会話やメールですぐに使える例文まで詳しくご紹介します。
今日から「あまのじゃく 英語」の表現を使いこなしましょう💪
この記事のポイント:
- 「あまのじゃく」の英語表現と語源を解説
- 「ひねくれ者」「素直じゃない」の英訳を紹介
- 実際の会話で使える英語例文を多数掲載
- アニメやポケモンのキャラクター例で理解
「あまのじゃく」の英語表現
- 「あまのじゃく」の意味と特徴
- 「天邪鬼」の語源
- 「ひねくれ者」を英語で表現
- 「素直じゃない」英語表現
- 「天邪鬼」をフランス語で表す
「あまのじゃく」の意味と特徴

「あまのじゃく」とは、本心とは逆の言動や行動をとってしまう、ひねくれた性格の人を指す日本語特有の表現です😊
例えば、誰かに褒められても素直に喜べずに不機嫌な態度をとったり、みんなが良いと言っているものに対して「大したことない」と真逆のことを言ってしまったりする人のことを指します。
この表現は基本的にネガティブな意味合いで使われますが、本人の本心がどうであるかには関わらず、表面的な言動に対して使われるのが特徴です✨
📝「あまのじゃく」な人の3つの特徴
① 感情表現が苦手 - 嬉しくてもつまらなさそうにしたり、本心を素直に表現できない傾向があります 😔
② 人を信用できない - 過去のトラウマなどから他人に心を開けず、わざと思ってもいないことを言ってしまいます 💔
③ 嫉妬しやすい - 他人の成功や幸せを素直に喜べず、けなしたり自分を誇示したりする傾向があります ⚡️
「あまのじゃく」は漢字で「天邪鬼」と書きます💡
その語源には諸説ありますが、最も有力なのが「天探女(あまのさぐめ)」という悪神の名前が訛ったという説です。
天探女は古事記や日本書紀に登場する神で、他人の心の内を察することが得意でありながら、その意に逆らうひねくれた性格の持ち主でした。
人が望むことと真逆の方向を示して「天」の「邪」魔をする「鬼」として見られたため、そのまま「天邪鬼」となったとされています🎯
このような複雑な心理背景を持つ「あまのじゃく」という概念を英語で表現する際には、単なる直訳ではなく、そのニュアンスを正確に伝える必要があります。
英語圏の人々に日本語特有のこの表現を理解してもらうためには、適切な英語表現を選ぶことが重要になってきます💪
「天邪鬼」の語源
「天邪鬼」という漢字を見て、「なぜこんな難しい漢字を使うの?」と疑問に思う方も多いでしょう。
実はこの言葉、日本の古い神話に由来する非常に興味深い語源を持っています✨
「天邪鬼」の語源には諸説ありますが、最も有力なのが「天探女(あまのさぐめ)」という悪神の名前が訛って「あまのじゃく」になったという説です💡
この天探女は『古事記』や『日本書紀』といった日本最古の歴史書に登場する神で、他人の心の内を察することが得意でありながら、あえてその意に逆らう性格を持っていたとされています😔
もう一つの説として、この神が人の望むこととは真逆の方向を示し、「天」の「邪」魔をする「鬼」として見られたことから、そのまま「天邪鬼」という漢字が当てられたという解釈もあります⚡️
つまり、単なる「ひねくれ者」を表す言葉ではなく、神話の時代から存在する、人間の複雑な心理を表現する深い意味を持つ言葉なのです。
この語源を知ると、英語で「あまのじゃく」を説明する際にも、単に性格を表す言葉としてではなく、日本文化に根ざした概念として紹介できるようになります📝
神話由来の言葉だと知れば、外国人との会話でも格好の文化紹介トピックになりますね🎯
「ひねくれ者」を英語で表現

「あまのじゃく」と似た表現として、「ひねくれ者」という言葉もよく使われます。
この2つの表現は微妙なニュアンスの違いがあり、英語でも使い分けが可能です😊
「ひねくれ者」は「あまのじゃく」よりもやや強い否定的なニュアンスを持ち、性格そのものが素直でない人を指す場合に使われます。
英語では以下のような表現が適切です:
📝 「ひねくれ者」の英語表現
• twisted person - 最も一般的な表現
• perverse person - やや固い表現
• cynical person - 皮肉屋のニュアンス
• warped personality - 性格がゆがんでいる
特に「twisted」は「ねじれた」「ゆがんだ」という意味を持ち、素直でない性格を視覚的にイメージさせる効果があります💡
ビジネスシーンでは「He has a twisted way of thinking(彼は物事を素直に受け取れない考え方をする)」のように使われることが多く、相手の性格的な問題を指摘する際に便利な表現です✨
また、「cynical person」は単なるひねくれ者というより、物事を斜に構えて見る「皮肉屋」のニュアンスが強いため、状況に応じて使い分けることが重要です⚡️
「素直じゃない」英語表現
本音とは逆のことを言ってしまう「あまのじゃく」な性格を、もう少し直接的に「素直じゃない」という言葉で表現したい場合もありますよね😊
英語では「not honest with oneself」や「dishonest about one's feelings」といった表現が使えますが、より自然でネイティブらしい表現がいくつか存在します。
最も一般的なのが「not being straightforward」という表現です✨
「straightforward」は「率直な・素直な」という意味なので、その否定形で「素直じゃない」を表現できます。
例えば「She's not being straightforward about her feelings.(彼女は自分の気持ちに素直じゃない)」のように使います。
また、「not honest with oneself」は「自分自身に正直じゃない」という意味で、内面的な葛藤を含む「素直じゃない」状態を表現する際に適しています💡
実際の会話例:
A: "Do you like him?"(彼のこと好きなの?)
B: "No, not really."(いや、別に)
A: "Come on, stop being dishonest with yourself!"(もう、素直じゃないんだから!)
異文化理解研究の第一人者エリン・メイヤー氏の著書『異文化理解力』によると、日本は世界で最もハイコンテクストな文化であり、直接的な表現を避け、間接的な言い回しを好む傾向が強いとされています🎯
このような文化的背景から、「素直じゃない」という表現は日本語特有のニュアンスを含んでいますが、英語では「can't be honest」「won't admit it」「in denial」など、状況に応じて使い分けることで、より正確に気持ちを伝えることができます📝
特に恋愛場面では「playing hard to get(駆け引きをする)」という表現も、素直になれない様子を表す際によく使われますよ。💕
😥 こんな経験ありませんか?
- 読み書きはある程度できるけど、英会話は自信がない
- 気軽に外国人と英語で会話できるようになりたいけど練習する場がない
- 英語を話せるようになりたいけど最初の1歩がなかなか踏み出せない
初心者・中級者でも安心して学習できる無料体験つきのオンライン英会話を厳選しました!
「天邪鬼」をフランス語で表す
フランス語でも「あまのじゃく」の性格を表現する言葉があります。
英語と同様、直訳の表現がないため、その性格の特徴を説明する形で伝えることになります。
フランス語で最も一般的な表現は「esprit de contradiction(エスプリ・ド・コントラディクシオン)」です。
これは直訳すると「反抗の精神」という意味で、何でも反対したがる人、わざと逆のことを言う人を指します💡
📝 フランス語の主な表現
✅ esprit de contradiction - 反抗精神(最も一般的)
✅ personne contrariante - わざと逆らう人
✅ caractère contradictoire - 矛盾した性格
例えば、「Il a toujours un esprit de contradiction」(彼はいつもあまのじゃくだ)のように使います。
また、形容詞として「contrarian(コントラリアン)」という言葉も使われ、これは英語からの借用語として定着しています😊
フランス語圏でも、素直に感情を表現できない人や、わざと人と違う意見を言いたがる人は理解されにくい傾向があります。
ただし、フランス文化では議論好きな国民性もあるため、単に「議論が好きな人」と「あまのじゃく」を区別することが重要です✨
文脈によって適切な表現を選ぶことで、より正確にニュアンスが伝わるでしょう。
実際の会話で使える「あまのじゃく」の英語例文
- 「ひねくれ者」を例示する会話
- 「あまのじゃく」なキャラクターの描写
- 褒められても素直に喜べないケース
- ポケモンの「あまのじゃく」キャラクター
- まとめ:「あまのじゃく」の英語表現
「ひねくれ者」を例示する会話

「あまのじゃく」を表す英語表現の中でも、「perverse person」や「twisted person」は日常会話で最も使いやすい表現です。
ここでは実際の会話シーンで使える例文を見ていきましょう。💬
📌 職場での会話例
A: Did you hear that Mark got promoted?
(マークが昇進したって聞いた?)
B: Yes, I did. I don't think he's qualified for the position though.
(聞いたよ。でも彼がその役職に適任だとは思わないな)
A: Wow, you're such a twisted person. Be honest with yourself.
(わぁ、本当にひねくれ者だね。素直になりなよ)
この例文では、同僚の昇進に対して素直に喜べない人物を「twisted person(ひねくれ者)」と表現しています✨
「Be honest with yourself」というフレーズを組み合わせることで、相手に素直さを促す自然な会話になっています😊
「perverse」や「twisted」は「ひねくれた」という意味の形容詞で、「person」と組み合わせることで「ひねくれ者」という名詞表現になります。
カジュアルな会話では「You're being perverse.(ひねくれてるね)」のように動詞的に使うこともできます💡
実際の会話では、相手との関係性を考慮しながら、軽い冗談のトーンで使うのがポイントです🎯
「あまのじゃく」なキャラクターの描写
英語で「あまのじゃく」なキャラクターを描写する際は、性格や行動パターンを具体的に表現することで、相手に正確にイメージを伝えることができます✨
日本語の「あまのじゃく」という一言では伝わらないニュアンスも、英語では複数の表現を組み合わせて描写するのが効果的です。
例えば、「He always says the opposite of what he really feels.(彼はいつも本当に感じていることと反対のことを言う)」のように、具体的な行動パターンを説明する方法があります💡
また、「She's the type who pretends not to care when she actually does.(彼女は実際には気にしているのに気にしていないふりをするタイプだ)」といった表現も、あまのじゃくな性格をリアルに伝えられます。
文化庁の調査によると、日本語特有の性格表現を英語で説明する際、多くの学習者が苦戦しています😔
キャラクター描写では「contrary by nature(生まれつきひねくれている)」や「has a habit of being difficult(わざと難しくする癖がある)」など、性格の根本を示す表現も有効です🎯
さらに、「He acts cold when he's actually happy.(彼は実際には嬉しいのに冷たく振る舞う)」のように、感情と行動のギャップを明示することで、あまのじゃくな人物像が鮮明になります📝
これらの表現を使いこなせば、アニメや小説のキャラクター紹介でも、英語話者に正確にその個性を伝えることができるでしょう💪
褒められても素直に喜べないケース

褒められた時、つい「いやいや、そんなことないよ」と否定したり、不機嫌そうな態度を取ってしまう...
そんな「あまのじゃく」な反応は、英語圏でも共通して見られる人間心理です😔
本当は嬉しいのに素直に受け取れない状況を、英語でどう表現するのか見ていきましょう。
💡 褒め言葉への「あまのじゃく」反応の英語表現
A: "You did a great job on the presentation!"(プレゼン素晴らしかったよ!)
B: "It wasn't that good. I made a lot of mistakes."(そんなに良くなかったよ。ミスばかりだった)
A: "Why are you being so perverse? Just accept the compliment!"(なんでそんなにひねくれてるの?素直に褒め言葉を受け取りなさいよ!)
このように、「perverse」は褒められても素直に喜べない態度を表現する際に非常に効果的です✨
他にも「You're being contrary again」(また逆のこと言ってる)や「Don't be so twisted」(そんなにひねくれないで)といった表現も使えます。
特に感情表現が苦手な人は、本心では嬉しいのに防衛本能が働いて否定してしまう傾向があり、この反応は文化を超えて共通しています。
また、自分自身のあまのじゃくな性格を認める時には「I can't help being contrary when people praise me」(褒められると、つい逆のことを言ってしまう)のように表現できます🎯
職場やプライベートで褒められた際、素直に「Thank you!」と言えない自分に気づいたら、この英語表現を思い出してみてください。
相手に自分の性格を説明することで、誤解を防ぐこともできますよ💪
ポケモンの「あまのじゃく」キャラクター

ポケモンシリーズには「あまのじゃく」という特性を持つキャラクターが複数登場します。
この特性は、能力の変化が逆転するという効果を持ち、まさに「天邪鬼」という日本語の意味を完璧に体現しています😊
代表的なポケモンとしては、カラマネロ、ブリガロン、ジャラランガなどが挙げられます。
例えば、通常なら攻撃力が下がる技を受けても、「あまのじゃく」特性を持つポケモンは逆に攻撃力が上がってしまうのです✨
この特性を英語版ゲームでは"Contrary"(反対の、逆の)と表現されており、性格的な「あまのじゃく」とは異なる意味ですが、同じ英単語が使われているのは興味深いポイントです。
ポケモンバトルで相手が「あまのじゃく」特性を忘れて能力ダウン技を使ってくる瞬間は、
トレーナーとして最高にニヤリとできる瞬間です(笑)⚡️
英会話でポケモンについて話す際には、
"This Pokémon has the Contrary ability, which reverses stat changes."
(このポケモンは能力変化を逆転させる「あまのじゃく」特性を持っています)
のように説明できます💡
ゲームやアニメを通じて「あまのじゃく」という概念を英語で説明する良い例となっており、日本文化を海外の友人に紹介する際の話題としても活用できるでしょう🎯
まとめ:「あまのじゃく」の英語表現
ここまで、「あまのじゃく」を英語で表現する様々な方法と、実際の会話で使える例文をご紹介してきました。
最後に重要なポイントを整理して、明日からすぐに使える知識として定着させましょう💡
「あまのじゃく」は英語で「perverse person」「twisted person」「contrary person」といった表現が使えます。
これらはいずれも「ひねくれた」「素直じゃない」というニュアンスを持つ形容詞に「person」を組み合わせた表現です✨
カジュアルな場面では「awkward cuss」というスラングも効果的で、親しい友人との会話で使えば、より自然な英語表現として相手に伝わるでしょう。
📝 覚えておきたい3つの基本表現
• perverse person - 最も一般的で、フォーマルな場面でも使える
• contrary person - 「反対ばかりする人」というニュアンス
• twisted person - やや強めの表現で、性格の歪みを強調
実際の会話では、「You're being so contrary today!」(今日は本当にあまのじゃくですね)のように形容詞単体で使うこともできます🎯
また、「He always does the opposite of what people expect」(彼はいつも人が期待することと逆のことをする)という説明的な表現も、初心者には分かりやすく伝わる方法です。
状況に応じて使い分けることで、より豊かな英語コミュニケーションが実現できるでしょう😊
日本語特有の表現を英語で的確に伝えられるようになることは、語学力向上の大きな一歩です💪
今回学んだ表現を実際の会話で積極的に使ってみて、英語でのコミュニケーションの幅を広げていきましょう!
この記事のまとめ
- 「あまのじゃく」は素直になれず本心と反対の言動をする性格を表す日本語表現
- 英語では「contrary」が最も一般的で「あまのじゃくな性格」を表現できる
- 「perverse」は意図的に反抗的な態度を取る場合に使われるやや強めの表現
- 「contrarian」は特に意見や考え方において反対の立場を取る人を指す単語
- 「stubborn」は頑固な性格を表し、あまのじゃくのニュアンスに近い場面で使える
- カジュアルな会話では「always do the opposite」(いつも反対のことをする)というフレーズが便利
- 「You're so contrary!」は「本当にあまのじゃくだね!」という意味で日常会話で頻出
- 「act contrary」で「あまのじゃくな行動をする」という動詞表現が可能
- アニメ『好きでも嫌いなあまのじゃく』のような恋愛シーンでは「tsundere」が英語圏でも通じる
- 状況に応じて「rebellious」(反抗的)や「difficult」(扱いにくい)も使い分けられる
- 「あまのじゃく」には文化的背景があるため、完全に一致する英単語は存在しない
- 実際の会話では文脈に合わせて複数の表現を組み合わせることで正確に伝えられる