
「前提条件として…」と英語で言いたいのに、適切な英語表現が思い浮かばず困った経験はありませんか?
実は「前提条件」を表す英語には、assumption、prerequisite、preconditionなど複数の表現があり、ビジネスシーンごとに使い分けが必要です🌐
日本語では一言で済む「前提条件」も、英語ではニュアンスによって異なる単語を選ぶことで、より正確に意図を伝えられます。
この記事では、ビジネスで頻出する「前提条件」の英語表現を、発音のカタカナ表記とともに詳しく解説します💼
各表現の微妙な違いや使い分けのポイントを理解すれば、会議やメール、プレゼンテーションでスムーズにコミュニケーションできるようになります。
正しい表現と発音を身につけて、グローバルなビジネスシーンで自信を持って発言できるようになりましょう✨
この記事のポイント:
- 「前提条件」の英語表現はassumption、premise、preconditionなど複数あり、文脈に応じた使い分けが重要
- assumptionとpremiseの微妙なニュアンスの違いを例文で理解し、ビジネスシーンで正しく使い分けられる
- 契約書、メール、プレゼン、計算式など実務シーン別の「前提条件」英語表現と発音のコツを習得できる
- 「前提として〜」など自然な英語の言い回しやビジネスで即使えるフレーズ集を網羅的に紹介
「前提条件」の英語表現と基本的な使い分け
- 前提条件とは何かを英語表現と併せて整理
- 「前提条件」の和訳と英語の定番表現まとめ
- 「前提条件」を英語で言うときの発音ポイント
- assumptionで「前提条件」を表す使い方
- premiseとassumptionの違いを例で理解する
- 「前提」を英語で言い分ける基本表現
前提条件とは何かを英語表現と併せて整理

「前提条件」を英語にしようとして辞書を引くと、似たような単語がいくつも出てきて混乱した経験はないでしょうか📝
実はこれには理由があります。日本語の「前提条件」には3つの異なる意味が含まれているからです。
「前提条件」に含まれる3つの意味
①「満たすべき必須要件」
例:「この仕事の前提条件はTOEIC800点以上」
→ 英語では prerequisite(プリレクィジット)
②「交渉・契約の事前条件」
例:「契約締結の前提条件として審査に合格すること」
→ 英語では precondition(プリコンディション)
③「まだ確定していないが、仮に正しいとする想定」
例:「売上が10%伸びるという前提条件のもとで計画を立てた」
→ 英語では assumption(アサンプション)
つまり、日本語では「前提条件」の一言で通じる場面でも、英語では「どの種類の前提条件なのか」によって単語を選ぶ必要があるのです💡
この違いを理解しておくだけで、英語でのコミュニケーション精度は大きく変わります。
次のセクションからは、各表現の詳しい使い方を順番に見ていきましょう🌐
「前提条件」の和訳と英語の定番表現まとめ
ここでは「前提条件」に関連する英語表現を一覧表で整理します。
ブックマークしておけば、メールや資料を書くときにすぐ参照できます📋
「前提条件」英語表現 早見表
| 英語表現 | 意味 | フォーマル度 | 主な使用場面 |
|---|---|---|---|
| prerequisite | 必須の前提条件 | ★★★ | 資格要件、職務条件、教育 |
| precondition | 事前に満たすべき条件 | ★★★ | 契約書、交渉、法務文書 |
| assumption | 仮定・想定としての前提 | ★★☆ | 計画書、予算、プロジェクト |
| premise | 議論・論理の土台となる前提 | ★★★ | プレゼン、学術論文、戦略会議 |
| prior condition | 先立つ条件 | ★☆☆ | 口頭説明、社内連絡 |
| conditions precedent | 契約発効の前提条件(法律用語) | ★★★ | 契約書、M&A、法務 |
| subject to | 〜を条件として | ★★☆ | 契約書、提案書、メール |
| provided that | 〜という条件のもとで | ★★☆ | 契約書、合意文書 |
| given that | 〜が与えられた場合 | ★★☆ | 数式、財務報告、分析 |
| on the premise that | 〜という前提で | ★★★ | プレゼン、報告書 |
この表を見ると分かる通り、日常のビジネス会話ではprerequisiteとassumptionの2つをまず押さえておけば大半の場面をカバーできます✅
契約書や法務の場面ではpreconditionやconditions precedentが必要になるので、自分の業務に合わせて優先的に覚える表現を選びましょう💼
「前提条件」を英語で言うときの発音ポイント

「前提条件」を表す英単語は、発音の違いを理解することでビジネスシーンでの印象が大きく変わります🎯
「prerequisite」の発音は「プリ・レクィジット」で、第2音節の「レ」にアクセントが来ます。
日本人が苦手とする「r」と「l」の音が含まれているため、「pre-」(プリ)の後に来る「requisite」(レクィジット)を意識して区切ると発音しやすくなります。
一方、「precondition」は「プリコンディション」と発音し、第3音節の「ディ」を強調します💬
日本語のカタカナ読みに近いため、比較的発音しやすい単語です。
主要5単語のアクセント位置
prerequisite:pri-REQ-ui-site(第2音節)
precondition:pre-con-DI-tion(第3音節)
assumption:as-SUMP-tion(第2音節)
premise:PREM-ise(第1音節)
conditions precedent:con-DI-tions PREC-e-dent
特に注意したいのが「premise」です。日本語では「プレミス」と読みがちですが、正しくは「プレミス」で第1音節にアクセントを置きます。
「プレミアム」と同じ要領で最初を強く発音すると自然に聞こえます✨
ビジネス会議でこれらの単語を自信を持って発音できることが信頼性につながります。
まずは自分の業務で最もよく使う1〜2語から練習してみましょう🎯
assumptionで「前提条件」を表す使い方
「assumption」は「まだ確定していないが、前提として扱う条件」を表現する際に使います💡
prerequisiteが「必須の資格要件」、preconditionが「契約上の事前条件」を指すのに対し、assumptionは「検証されていないが、議論を進めるために仮に正しいとする想定」という意味合いを持ちます📊
ビジネスでは以下のような場面で頻繁に登場します。
assumptionが活躍するビジネス場面
【予算策定】
「This budget is based on the assumption that raw material costs remain stable.」
(この予算は原材料費が安定しているという前提条件で作成しています)
【プロジェクト計画】
「Our key assumption is that the development team will be fully staffed by March.」
(主な前提条件は、3月までに開発チームのメンバーが揃うことです)
【市場分析】
「The revenue forecast assumes a 5% annual market growth.」
(売上予測は年間5%の市場成長を前提条件としています)
会議で「念のため前提条件を確認しておきたいのですが…」と言いたいときは
「Let me clarify the key assumptions before we proceed.」
(先に進む前に、主な前提条件を明確にさせてください)
と切り出すと、後から「聞いてなかった」というトラブルを防げる便利な表現です😊
また提案書やレポートでは「based on the assumption that...」(〜という前提条件のもとで)という形で使うと、リスク管理の観点からも明確なコミュニケーションが可能になります✨
premiseとassumptionの違いを例で理解する

「premise」と「assumption」はどちらも「前提」を意味しますが、ビジネスでの使い分けには明確な基準があります💡
その違いを一言でいうと、premiseは「事実として受け入れている前提」、assumptionは「仮説として置いている前提」です。
同じビジネスシナリオで比較すると、違いがはっきりします。
【同じ場面で入れ替えるとニュアンスがこう変わる】
場面:新規事業の企画会議
premiseを使った場合:
「The premise of this business plan is that remote work has permanently changed office demand.」
(この事業計画の前提は、リモートワークがオフィス需要を恒久的に変えたということです)
→ 「リモートワークの定着はもう事実だ」というニュアンス
assumptionを使った場合:
「The assumption of this business plan is that remote work will continue to grow over the next five years.」
(この事業計画の前提条件は、リモートワークが今後5年間で成長し続けるということです)
→ 「成長が続くかは不確実だが、そう仮定して進める」というニュアンス
つまりpremiseを使うと「この前提を覆すつもりはない」という強い姿勢を示し、assumptionを使うと「状況が変われば見直す可能性がある」という柔軟さを残します。
文部科学省の英語教育実施状況調査でも、論理的な英語表現の習得が課題とされています📊
プレゼンで自分の主張を支える土台として使うならpremise、計画の不確実性を正直に示すならassumptionと覚えておけば、ビジネスでの説得力が格段に上がります✨
😥 こんな経験ありませんか?
- 読み書きはある程度できるけど、英会話は自信がない
- 気軽に外国人と英語で会話できるようになりたいけど練習する場がない
- 英語を話せるようになりたいけど最初の1歩がなかなか踏み出せない
初心者・中級者でも安心して学習できる無料体験つきのオンライン英会話を厳選しました!
「前提」を英語で言い分ける基本表現
ここまで複数の表現を紹介してきましたが、実際のビジネスシーンでは「今この場面ではどの単語を使えばいいのか」を瞬時に判断する必要があります🎯
以下の判断フローで、場面から逆引きで最適な表現を選べます。
💡 場面別・表現選択フロー
Q1. その前提条件は「確定した事実」ですか?
→ はい → premise を使う
例:「The premise is that our target market is growing.」
→ いいえ(仮定・想定)→ Q2へ
Q2. 「必ず満たすべき要件」ですか?
→ はい → prerequisite を使う
例:「A bachelor's degree is a prerequisite for this role.」
→ いいえ → Q3へ
Q3. 「契約・交渉」の場面ですか?
→ はい → precondition(一般)または conditions precedent(法律文書)を使う
例:「Due diligence is a precondition for the acquisition.」
→ いいえ → Q4へ
Q4. 「数値計画・予測」の場面ですか?
→ はい → assumption を使う
例:「The plan is based on the assumption that costs decrease by 10%.」
→ いいえ(カジュアルな社内会話)→ prior condition を使う
例:「As a prior condition, everyone should read the document.」
迷ったときは「prerequisite」か「assumption」のどちらかを選べば、ほとんどのビジネスシーンで通じます📋
prerequisiteは「必須条件」系、assumptionは「想定・仮定」系と、この2つを軸にして場面に応じて他の表現を加えていくと、使い分けの幅がスムーズに広がります✨
ビジネス・実務で使う「前提条件」の英語表現
- 「前提として〜」を英語で自然に言う言い回し
- ビジネスで使う「前提条件」の英語表現
- 計算・数式の前提条件を英語で書く表現
- 契約書における「前提条件」の英語表現
- メール・プレゼンで使える前提条件フレーズ集
- まとめ:前提条件の英語表現を使いこなすポイント
「前提として〜」を英語で自然に言う言い回し

ビジネスシーンで「前提として〜」と切り出したい場面は非常に多くあります📝
ただし英語では、フォーマル度によって表現が変わります。会議の冒頭なのか、チャットでの軽い確認なのかで、最適な切り出し方が異なるのです。
フォーマル度別「前提として」の言い回し
【最もフォーマル】取締役会・経営会議
「On the premise that the board approves the budget...」
(取締役会が予算を承認するという前提で…)
【フォーマル】社外との会議・提案
「As a precondition for moving forward...」
(先に進めるための前提条件として…)
【標準】社内ミーティング
「Assuming that the timeline doesn't change...」
(スケジュールが変わらないことを前提として…)
【カジュアル】チームチャット・1on1
「Just to be clear, we're working on the assumption that...」
(念のため確認ですが、〜を前提に進めていますよね…)
特に便利なのが「Assuming that...」です💼 メールでも口頭でも使え、相手に「これが前提ですよ」と自然に伝えることができます。
また、会議で前提条件を全体に確認したいときは
「Before we begin, let me outline the key assumptions.」
(始める前に、主な前提条件を整理させてください)
と切り出すのが効果的です✨
この一言で議論の土台が共有され、後からの「前提が違った」というトラブルを防ぐことができます🎯
ビジネスで使う「前提条件」の英語表現
ここではビジネスメールの中で「前提条件」を使う具体的な文面を紹介します📧
メールでは口頭と違い、後から読み返される記録として残るため、前提条件をより正確に書くことが求められます。
【場面1】プロジェクト開始時の前提条件共有メール
Subject: Project Alpha - Key Assumptions
Hi Team,
Before we kick off Project Alpha, I'd like to confirm the following assumptions:
1. The budget of $500K has been approved.
2. All team members will be available full-time from April.
3. The vendor contract will be finalized by end of March.
Please let me know if any of these assumptions need to be revised.
Best regards
【場面2】承認依頼メールで前提条件を明示
Subject: Budget Approval Request - Subject to Final Review
Dear Mr. Tanaka,
Attached is the Q3 budget proposal. Please note that this estimate is subject to the following conditions:
- Exchange rate: 150 JPY/USD
- No additional headcount beyond current plan
Your approval is a prerequisite for proceeding with vendor negotiations.
Thank you for your consideration.
【場面3】条件変更を伝えるフォローアップメール
Subject: Update on Project Assumptions
Hi Team,
I wanted to flag a change in our initial assumptions. The vendor delivery date has shifted from March to April, which impacts our timeline.
Provided that we adjust the milestone schedule accordingly, the overall deadline remains achievable.
Let's discuss next steps in tomorrow's meeting.
ポイントは、件名にも前提条件に関する表現を入れることです💡
「Subject to...」や「Key Assumptions」を件名に含めると、受信者が「前提条件の確認メールだ」とすぐに認識できます✨
計算・数式の前提条件を英語で書く表現

計算結果や数式を提示する際、前提となる条件を明確にすることはビジネスでは必須です🔢
数値計算の前提条件を表現する際には「based on the assumption that...」(〜という仮定に基づいて)が最も自然な表現です。
たとえば財務報告書で
「Based on the assumption that the exchange rate remains at 150 yen per dollar...」
(為替レートが1ドル150円で推移すると仮定して〜)
のように使います。
数式・計算で使う前提条件の表現使い分け
確定した数値を前提とするとき:
「Given that the initial investment is 10 million yen...」
(初期投資が1,000万円であることを前提として〜)
→ given thatは「すでに決まった条件」に使う
変動する可能性のある数値を前提とするとき:
「Assuming a 5% annual growth rate...」
(年率5%の成長を仮定すると〜)
→ assumingは「不確実な予測値」に使う
すべての変数を固定するとき:
「Under the condition that all variables remain constant...」
(すべての変数が一定であるという条件下で〜)
→ under the conditionは「条件を限定する」場面で使う
「Given that...」と「Assuming that...」の違いは重要です。
given thatは確定した数値、assuming thatは予測値に使うのが基本ルールです💡
会議で数値の前提条件を整理するときは
「Let me clarify the assumptions behind these numbers.」
(この数値の背景にある前提条件を明確にさせてください)
と切り出すとスマートです✨
💪 今すぐ始めてみませんか?
- 読み書きはある程度できるけど、英会話は自信がない
- 気軽に外国人と英語で会話できるようになりたいけど練習する場がない
- 英語を話せるようになりたいけど最初の1歩がなかなか踏み出せない
初心者・中級者でも安心して学習できる無料体験つきのオンライン英会話を厳選しました!
契約書における「前提条件」の英語表現
契約書や法務文書では、日常のビジネス英語とは異なる専門的な前提条件の表現が使われます📝
最も重要な表現が「conditions precedent」(コンディションズ・プレシデント)です。
これは「契約が発効するために事前に満たすべき条件」を意味する法律用語で、M&A(企業買収)や投資契約で頻出します⚖️
契約書で使う前提条件の英語表現
conditions precedent(契約発効の前提条件)
「The closing of the transaction is subject to the satisfaction of the following conditions precedent.」
(本取引の完了は、以下の前提条件が充足されることを条件とします)
subject to(〜を条件として)
「This agreement is subject to regulatory approval.」
(本契約は規制当局の承認を条件とします)
provided that(〜という条件のもとで)
「The license shall be granted, provided that the applicant meets all safety standards.」
(申請者がすべての安全基準を満たすことを条件に、ライセンスを付与します)
日常のビジネスメールでは「precondition」で十分通じますが、契約書の草案をレビューする場面では「conditions precedent」と「subject to」の2つは必ず押さえておくべき表現です💼
特に「subject to」は契約書だけでなく提案書や見積書でも「〜を条件として」という意味で幅広く使えるため、覚えておくと重宝します✨
メール・プレゼンで使える前提条件フレーズ集

プレゼンテーションでは、前提条件をスライド上で簡潔に示しつつ、口頭で補足説明するテクニックが効果的です📊
スライドに書く定型フレーズ
スライドタイトル例:
「Key Assumptions」(主な前提条件)
「Prerequisites for Success」(成功の前提条件)
「Baseline Conditions」(基準条件)
スライド本文の書き方:
・Assumption 1: Market growth rate = 5% YoY
・Assumption 2: No major regulatory changes in FY2025
・Assumption 3: Full team onboarding by Q2
スライドでは箇条書きで簡潔に書き、口頭ではフルセンテンスで説明を加えるのがプロのやり方です💡
口頭で使えるプレゼンフレーズ
前提条件を提示するとき:
「Before I walk you through the numbers, let me outline our key assumptions.」
(数字をご説明する前に、主な前提条件を整理させてください)
前提条件に注意を促すとき:
「Please note that these projections are based on three critical assumptions.」
(この予測は3つの重要な前提条件に基づいている点にご留意ください)
前提条件の変更リスクを伝えるとき:
「If any of these assumptions prove incorrect, we'll need to revisit our strategy.」
(これらの前提条件が正しくないと判明した場合、戦略の見直しが必要です)
Q&Aで前提条件を確認されたとき:
「That's a great question. Our underlying assumption is that...」
(良いご質問です。私たちの根底にある前提条件は…)
プレゼンでは「prerequisite」を使うとより専門的な印象を与えられます💼
一方、Q&Aなどの対話場面では「assumption」の方が柔らかく、質問に答えやすい表現です✨
まとめ:前提条件の英語表現を使いこなすポイント
前提条件の英語表現は、ビジネスシーンに応じて使い分けることが成功の鍵となります✨
最も汎用性が高いのは「prerequisite」で、会議やメールで幅広く使えます。
不確実な想定にはassumption、契約書ではpreconditionやconditions precedentが適切です📝
迷ったときの早見ガイド
必須要件を伝えたい → prerequisite
仮定・想定を示したい → assumption
契約の事前条件を書きたい → precondition / conditions precedent
議論の土台を示したい → premise
条件付きの提案をしたい → subject to / provided that
確定数値を前提にしたい → given that
カジュアルに前提を伝えたい → assuming that
発音ではprerequisiteの「pri-REQ-ui-site」とpremiseの「PREM-ise」のアクセント位置を間違えないことが特に重要です🎯
まずは自分の業務で最も使う場面を1つ決めて、そこで使う表現から練習を始めましょう。
会議が多い方はassumption、契約レビューが多い方はconditions precedentから覚えると、すぐに実務で活かせます💼
この記事のまとめ
- 日本語の「前提条件」は英語では1語にならず、意味に応じて複数の表現を使い分ける
- prerequisiteは「必須の資格・要件」を指し、ビジネス全般で最も汎用性が高い
- preconditionは「契約・交渉の事前条件」に適し、フォーマルな文書で使われる
- assumptionは「仮定・想定としての前提」を表し、計画書やプロジェクトで頻出
- premiseは「事実として受け入れた前提」で、プレゼンの論理構成に使う
- conditions precedentは契約発効の法律用語、M&Aや投資契約で必須
- subject toは「〜を条件として」の意味で、契約書から提案書まで幅広く使える
- given thatは確定数値、assuming thatは予測値の前提に使い分ける
- 発音はprerequisiteの「pri-REQ-ui-site」とpremiseの「PREM-ise」に注意
- メール件名にKey AssumptionsやSubject toを入れると意図が伝わりやすい
- プレゼンではスライドに箇条書き、口頭でフルセンテンスが効果的
- 迷ったらprerequisite(必須条件系)かassumption(想定系)の2択から選ぶ